欢迎您访问浙江外国语学院“一带一路”学院、华侨学院、国际学院!

学院要闻

首页 Home > 正文

教育开放推广季“跨文化视野” 和山面对面 第二十八期

发布者:  时间:2024-11-08 10:15:10  浏览:

为了进一步了解和关心国际留学生在校学习和生活情况、增进对留学生所在的国家文化的认识、培养学生国际视野、促进文化交流和文明沟通,国际学院针对留学生推出了教育开放推广季“跨文化视野”之“和山面对面”系列访谈节目。11月1日下午英语语言文化学院英语师范专业的潘锦同学(Pansy)对塔里克进行了访谈。

塔里克,来自埃及,2024级跨境电子商务专业的学生。

Tarek, a student from Egypt, is a 2024-level cross-border e-commerce major.

267A6

潘锦:你是我们学校唯一一个来自埃及的留学生,很幸运能邀请到你!我们都知道埃及的旅游业很发达,可以介绍下一些城市吗?

塔里克:是的,每年都很多中国人来旅游。

1.伊斯梅利亚(مدية الإسماعيلية‎)

我来自这个城市,它拥有苏伊士运河沿岸的三大港口,到处都有椰枣树。

2.开罗(قـــاهــرة)

这是我们的首都以及最大的城市,横跨尼罗河,有两千多万人口,是我们国家人口最密集的地方,交通很拥挤。

开罗是世界上最古老的伊斯兰城市之一,市内有许多著名的古老清真寺,比如阿慕尔清真寺和艾资哈尔清真寺。还有萨拉丁城堡,城内有阿里清真寺。

埃及博物馆是世界著名博物馆之一,珍藏了许多法老时期的历史文物。

胡夫金字塔是埃及最大、最高的金字塔,在夜间有灯光秀,还会播放特别埃及式的音乐。你们应该都知道金字塔里面有木乃伊,也有墓室,但有的至今都很神秘,人们没有探索出缘由。

Pansy: You are the only international student from Egypt in our school. It's a great honor to have you here! We all know that Egypt's tourism industry is very developed. Could you introduce some cities?

Tarek: Yes, many Chinese people come to visit every year.

1. Ismailia(مدية الإسماعيلية)

I come from this city, which has three major ports along the Suez Canal and is filled with date palm trees.

2. Cairo(قـــاهــرة)

Cairo is our capital and largest city, spanning the Nile River and with a population of more than 20 million, almost twice that of Hangzhou. It is the most densely populated area in our country, with heavy traffic.

Cairo is one of the oldest Islamic cities in the world, with many famous ancient mosques such as the Mosque of Amr ibn al-As(جامع عمرو بن العاص )and the Al-Azhar Mosque. There is also the Saladin Castle, with the Ali Mosque inside.

The Egyptian Museum is one of the world's famous museums, which has collected many historical relics from the pharaonic period.

The Great Pyramid of Khufu is the largest and tallest pyramid in Egypt. It has a light show at night and plays special Egyptian music. You must all know that there are mummies and tombs inside the pyramids, but some of them are still mysterious and people have not explored.

3.亚历山大

一座风景优美的海滨城市,以前是埃及的首都,现在是埃及的第二大城市,每年都有很多游客来沙滩边度假。但据说随着海平面的上升,这座城市有消失的风险。

凯特贝城堡是亚历山大市的一个标志性建筑物,现在是向公众开放的博物馆。

庞贝柱,又称骑士之柱,是一根粉红色的花岗岩石柱,承载着巨大的历史价值。

亚历山大图书馆是世界上最古老的图书馆之一,馆内收藏了大量珍贵图书,主体建筑为圆柱体,顶部是半圆形穹顶,跟ZISU的涵养楼外观很像。

穆罕默德阿里广场是一个长形的大广场,周围的建筑多为意大利式。

4.阿斯旺(أسوان)

阿布辛贝神庙你们知道吗?有个神奇的景观,阳光一年两次照亮圣殿神像,而左右的其他巨型石雕都照不到。

3.Alexander

A scenic coastal city, previously the capital of Egypt, is now the second largest city in Egypt. Every year, many tourists come to the beach for vacation. But it is said that with the rise of sea level, the city is at risk of disappearing.

The Castle of Kitebe is a landmark building in Alexandria and is now a museum open to the public.

Pompeii column, also known as the Knight's column, is a pink granite column that carries great historical value.

The Library of Alexandria is one of the oldest libraries in the world, with a large collection of precious books. The main building is a cylindrical structure with a semi-circular dome on top, much like the appearance of ZISU's conservation building.

Muhammad Ali Square is a long square, surrounded by buildings mostly in Italian style.

4.Aswan(أسوان)

Do you know the Abu Simbel Temple? There is a magical landscape where the sun illuminates the statue of the temple twice a year, while other giant stone carvings on the left and right cannot be illuminated.

潘锦:你说你自己会做埃及的食物,那你们有哪些特色美食吗?

塔里克:

1. Mouloukhiya

锦葵汤是一道用盛产于尼罗河两岸的锦葵,加鸡肉和大蒜一起炖制而成的汤,味道鲜美,经常被我们淋在米饭上食用。

2. Pita

这种面包是我们最重要的主食,以玉米和小麦为原料,常把它来撕开来包肉或者沙拉。

3. Hamam Mahshi

烤鸽子里面通常填满了绿麦和米饭,还有豆类,是我很喜欢的肉,非常入味而且烤出来肥瘦适度,酥脆可口。

4. Koshari

也是最出名的美食,由米饭、通心粉、洋葱、黑扁豆及番茄酱等制成。

5. Shawerma

沙威玛是最常见的街头小吃,类似于中国的肉夹馍,不过里面的肉从猪肉换成了牛羊肉或者鸡肉,还加了番茄、洋葱、青椒等蔬菜。

6. Zalabyah

浅黄色,形状像乒乓球,是将面粉和淀粉混合制成球状放入油锅炸,最后裹上糖浆。

Pansy: What are specialties in Egypt?

Tarek:

1.Mouloukhiya

Mallow soup is a soup made by stewing mallow, which is abundant on both sides of the Nile River, with chicken and garlic. It tastes delicious and is often served on top of rice.

2.Pita

This bread is our most important staple food, made from corn and wheat, and is often torn apart to wrap meat or salad.

3.Hamam Mahshi

The roasted pigeon is usually filled with green wheat, rice, and beans. It's a meat I really like, very flavorful and has a moderate amount of fat and crispy texture.

4.Koshari

It is also the most famous cuisine, made of rice, macaroni, onion, black lentils, tomato sauce, etc.

5.Shawerma

Shawarma is the most common street food, similar to Chinese rou jia mo, but the meat inside is replaced from pork with beef, mutton or chicken, and vegetables such as tomatoes, onions, and green peppers are added.

6.Zalabyah

It is light yellow and shaped like a table tennis ball. It is made by mixing flour and starch into a ball and deep-frying it in oil. Finally, it is coated with syrup.

3D0E7

潘锦:你现在中文学得怎么样?

塔里克:在没来中国前我觉得我的中文很好,但来了这儿之后发现还是很难交流。我的姐姐在武汉大学读硕士,她的中文比我好,刚到杭州的时候我会打电话问她去取快递的时候该怎么用中文说,不过现在我已经能在超市等一些地方进行交流。下下周的中文课上我要做个展示,是关于古埃及文字和中国古文字的对比。在我的埃及的大学里有很多中国老师和中国学生研究埃及文化。空闲时间我会听中文歌曲,课上老师也会给我们看中国电影,虽然我不太懂,但我会继续学习。

Pansy: What’s your level of Chinese now?

Tarek: Before coming to China, I thought my Chinese was very good, but after coming here, I found it still difficult to communicate. My sister is studying for her master's degree at Wuhan University. Her Chinese is better than mine. When I first arrived in Hangzhou, I would call her to ask how to say things in Chinese when picking up a package. But now I can communicate in markets and other places. By the way, I will give a presentation in Chinese class next week, which is about the comparison between ancient Egyptian characters and ancient Chinese characters. There are many Chinese teachers and students studying Egyptian culture in my Egyptian university as well. In my free time, I listen to Chinese songs, and in class, the teacher also shows us Chinese movies. Even though I don't understand them very well, I will continue to learn.

1E2B4

李润庭:可以看下你写的中文吗?比如你的名字。

塔里克:与其说写,不如说像画画,我的老师说我的书写不好不坏,我可以展示一下。

潘锦:你可以教我们说几句阿拉伯语吗?

塔里克:当然可以,我还可以写你们的名字。

(塔里克教大家怎么用阿拉伯语说“你好”“你叫什么名字”“你来自哪个国家”“你很漂亮”“好吃”)

潘锦:我看过一个综艺节目,他们去一些阿拉伯国家旅游之前学了一些简单用语。

塔里克:不是所有阿拉伯国家都可以互相理解,比如ZISU有摩洛哥学生,但我不能听懂他们说话,因为他们虽然说阿拉伯语,但有很多法语词汇,语速还非常快,像唱rap。你跟我说过你也在学法语是吗?对你来说可能简单,但我在埃及学的时候一点都不容易。

潘锦:不不不,我到现在都很疑惑它的发音,需要花好几分钟来考虑。

塔里克:我觉得中文的声调更困难,当我想说四(sì)都会说成死(sǐ),课上他们会告诉我这个数字在中国不太好,但我知道8是个好数字。

A student majors in Russian: Can you show me your Chinese writing? For example, your name.

Tarek: It's more like drawing than writing. My teacher said my handwriting is not good or bad. I can show you.

Pansy: Could you teach us some Arabic?

Tarek: Of course, I can also write your names.

(Tarik teaches everyone how to say "hello", "what's your name", "what country do you come from", "you are beautiful", "delicious" in Arabic)

Pansy: I watched a TV show and they learned some simple phrases before traveling to some Arab countries.

Tarek: Not all Arab countries can understand each other. For example, there are Moroccan students in ZISU, but I can't understand them because although they speak Arabic, they have a lot of French words and speak very fast, like singing rap. You told me that you are also learning French, right? It may be easy for you, but it was not easy for me when I studied in Egypt.

Pansy: No, no, no. I still have doubts about its pronunciation and need to spend several minutes to consider it.

Tarek: I think Chinese tones are more difficult. When I want to say sì, I say sǐ. In class, they will tell me that this number is not good in China, but I know that eight is a good number.

24D2C

潘锦:来了中国后你觉得跟埃及有什么不一样的吗?

塔里克:在中国你们都用支付宝或者微信,几乎不用现金,我现在还会在网上购物,然后去拿快递。但在埃及,就算你在手机上下单,他们也会上门收现金,不过像亚马逊这种就可以线上支付。但在餐厅或者其他地方,我们都用现金。

关于饮食,我们在埃及习惯往饭上撒盐,但你们不会,我们还喜欢在食物里放很多香料,比如黑胡椒粉和辣椒粉。

Pansy: After coming to China, do you feel any difference from Egypt?

Tarik: In China, you all use Alipay or WeChat, and hardly use cash. I can shop online and then pick up the delivery now. But in Egypt, even if I place an order on my phone, they will come to my house and I pay cash, except Amazon. And in restaurants or other places, we all use cash.

Regarding diet, we are used to sprinkling salt on our rice in Egypt, but you won't. We also like to put a lot of spices in our food, such as black pepper and chili powder.

29F42

潘锦:你是我们学校的本科生,等结束四年学习后你打算干什么?

塔里克:我想做来往埃及和中国的贸易,这与我的专业对口,开一家自己的公司。

Pansy: You are an undergraduate student in our school. What are you going to do after finishing your four-year study?

Tarik: I want to do trade between Egypt and China, which is related to my major, and open my own company.


最后,李润庭给塔里克准备了自己家乡河南的礼物,塔里克喜出望外,手绳和他的衣服非常相配。

In the end, the student who majors in Russian prepared a gift from her hometown—Henan for Tarek,. He was overjoyed and said the bracelet matched his clothes perfectly.

2F718



地址:浙江省杭州市西湖区留和路299号    Add.: 299 Liuhe Rd. Xihu District, Hangzhou, Zhejiang
电话&传真/Tel&Fax:0571-88213035     邮箱/E-mail: ydyl@zisu.edu.cnstudy@zisu.edu.cn; hqxy@zisu.edu.cn.

© 浙江外国语学院 “一带一路”学院、华侨学院、国际学院 版权所有2010-2020