欢迎您访问浙江外国语学院“一带一路”学院、华侨学院、国际学院!

学院要闻

首页 Home > 正文

教育开放推广季“跨文化视野” 和山面对面 第三十期

发布者:  时间:2024-11-20 15:51:08  浏览:

  为了进一步了解和关心国际留学生在校学习和生活情况、增进对留学生所在的国家文化的认识、培养学生国际视野、促进文化交流和文明沟通,国际学院针对留学生推出了教育开放推广季“跨文化视野”之“和山面对面”系列访谈节目。11月15日下午英语语言文化学院英语师范专业的潘锦同学(Pansy)对阿丽进行了访谈。

  阿丽,来自巴拿马,2024级汉语言文学专业的学生。

  Aralis, from Panama, is a student majoring in Chinese Language and Literature, admitted in 2024.

潘锦:我对巴拿马的了解可能仅限于那条极其有名的运河,人们说西语,你能向我们详细介绍下你的国家吗?

阿丽:巴拿马运河连接了太平洋和大西洋,虽然小,但它克服了地理上的障碍,极大地缩短了航行距离,方便了全球贸易。货船不需要绕过南美洲的好望角或者麦哲伦海峡,从而节省了大量的时间和成本。

潘锦:看图片感觉很窄,确实是很小的运河。

阿丽:对,但2016年完成了拓宽工程,运河货物年通过量变成了原来的两倍。

王怡雯:是不是很容易堵?我之前看到过运河旁边有挖掘机工作的图片。

阿丽:哈哈哈哈哈对,由于持续干旱,去年11月堵了超过一个星期,但巴拿马运河和苏伊士运河依旧是世界最重要的两个运河。

潘锦:嗯对,初中地理课上学过。

阿丽:给你们看下我自己画的巴拿马运河。

Pansy: My understanding of Panama may be limited to the famous canal. People speak Spanish as well. Could you tell us more about your country?

Aralis: The Panama Canal connects the Pacific Ocean and the Atlantic Ocean. Although small, it overcomes geographical obstacles, greatly shortens the sailing distance, and facilitates global trade. Cargo ships do not need to bypass the Cape of Good Hope or the Strait of Magellan in South America, thus saving a lot of time and costs.

Pansy: The picture makes it look very narrow, and it is indeed a very small canal.

Ali: Yes, but the widening project was completed in 2016, and the annual throughput of goods through the canal doubled.

A student majoring in Spanish: Is it easy to get stuck? I have seen pictures of a excavator working beside the canal before.

Aralis: Hahahaha, yes, due to the continuous drought, the Panama Canal was blocked for more than a week last November, but the Suez Canal and it still the two most important canals in the world.

Pansy: Yes, I learned it in junior high school geography class.

Ali: Let me show you my drawing of the Panama Canal.

阿丽:巴拿马北临加勒比海,南濒太平洋,海岸线很长,所以有很多沙滩。它地近赤道,是热带海洋性气候,靠近哥伦比亚的Darien国家公园很有名,我不太喜欢森林,所以没去过,但每年有很多游客会去那里。

Aralis: Panama borders the Caribbean Sea to the north and the Pacific Ocean to the south, with a long coastline and therefore many beaches. It is located near the equator and has a tropical marine climate. The Darien National Park near Colombia is very famous. I don't really like forests, so I haven't been there, but many tourists visit it every year.

阿丽:接下来我来介绍一些巴拿马菜,每年回巴拿马最想念的就是这些。

1.Arroz con pollo

直接翻译就是鸡肉配米饭,先用调料腌制鸡肉,再用油煎,将洋葱、大蒜等配料放入锅中煮,加入酱汁、盐和胡椒粉搅拌,拌入米饭和鸡肉,用小火炖煮,最后撒上欧芹。你们知道西班牙的海鲜饭吗?有点像,只不过我们不用海鲜。

2.Pescado frito con patacones

这是炸过的鱼和香蕉饼。跟平常吃的香蕉不一样,这种香蕉体型更大更硬,先切成块,下锅炸软,捞起来后把它压扁,然后再放回锅里炸,搭配炸鱼沙拉一起吃。

3.Arroz con leche

将大米洗净,放入锅中,加入足够的水,大火煮沸,期间用勺子翻动,防止粘锅。水开后,倒入牛奶和糖,搅拌均匀,再加入肉桂和柠檬皮,当米饭变得软糯,牛奶收汁就煮好了。

4.Mamallena

面包布丁就是用面包、鸡蛋、牛奶等再烤出一个布丁。

5.Chicharrón

炸猪肉,一般是五花肉,偏肥的那种。

6.Sancocho de pollo

这个跟中国的很像,一种鸡肉汤,具有代表性的家庭菜肴。

7.Ceviche de mariscos

由鱼肉、虾、酸橙汁、洋葱和香料腌制而成的一道清凉海鲜美食。

Aralis: Next, I'll introduce some Panamanian dishes that I miss the most every time I return to Panama.

1.Arroz con pollo

Literally translated as "rice with chicken," it starts by marinating the chicken in spices and then frying it. Onions, garlic, and other ingredients are cooked in a pot, mixed with sauce, salt, and pepper. Rice and chicken are added and simmered on low heat, and finally, parsley is sprinkled on top. Do you know Spanish paella? It's somewhat similar, but we don't use seafood.

2.Pescado frito con patacones

This is fried fish with plantain patties. Unlike regular bananas, plantains are larger and harder. They are first cut into pieces, fried until soft, then pressed flat and fried again. They are served with a fried fish salad.

3.Arroz con leche

Clean the rice and put it in a pot with enough water. Boil over high heat, stirring occasionally with a spoon to prevent sticking. Once the water boils, pour in milk and sugar, stir well, and add cinnamon and lemon peel. When the rice becomes soft and creamy and the milk has been absorbed, it's ready.

4.Mamallena

Bread pudding is made by baking a mixture of bread, eggs, milk, and other ingredients into a pudding.

5.Chicharrón

Fried pork, usually pork belly, which is on the fattier side.

6.Sancocho de pollo

This is similar to Chinese cuisine. It's a chicken soup and a representative home-cooked dish.

7.Ceviche de mariscos

A refreshing seafood dish made by marinating fish, shrimp, lime juice, onions, and spices.

潘锦:听你说你九年前就来了杭州,比我们待的时间久多了。

阿丽:对,我11岁的时候全家人就从巴拿马来到这边,2015年4月在杭州动物园拍了一张照片,那应该是最早的记录。

王怡雯:为什么呢?

阿丽:我爸爸会来中国工作,每次都带一些东西回巴拿马,比如旗袍和油纸伞。后来他就提议来中国,这样我和弟弟能更好地学习中文和英文。我们都上的国际学校,在那里我跟在ZISU一样也是唯一的巴拿马人哈哈哈哈哈。

潘锦:那你是不是去过中国的很多地方?

阿丽:我去过上海、三亚、北京、南京、广州。之前学校办了一个活动我们还去了内蒙古,在沙漠搭帐篷待了一两天。哦对,今年去了重庆。

潘锦:你吃得惯火锅吗?

阿丽:不不不,我一点都吃不了,太辣了。我弟弟喜欢吃,刚来中国的时候他才四岁,我们巴拿马那里大多数菜都不辣,但他已经习惯了这边。

王怡雯:那你的弟弟会不会中文比西班牙语好?

阿丽:还可以,英文最好,因为他也在国际学校学习,主要授课语言是英语。

Pansy: I heard you came to Hangzhou nine years ago, which is much longer than us.

Aralis: Yes, my whole family came here from Panama when I was 11 years old. We took a photo at Hangzhou Zoo in April 2015, which should be the earliest record we have.

A student majoring in Spanish: Why did you come here?

Aralis: My dad would come to China for work in past and always brought some things back to Panama, like Qipao and oil paper umbrellas. Later, he suggested coming to China so that my younger brother and I could learn Chinese and English better. We both went to international schools, and I was the only Panamanian there, just like at ZISU hahaha.

Pansy: Have you been to many places in China?

Aralis: I've been to Shanghai, Sanya, Beijing, Nanjing, and Guangzhou. Our school organized an activity once and we went to Inner Mongolia, where we set up tents in the desert for a couple of days. Oh yes, and I went to Chongqing this year.

Pansy: Can you handle spicy hot pot?

Aralis: No, no, no. I can't eat it at all. It's too spicy. My younger brother likes it though. When he first came to China, he was only four years old. Most of the dishes in Panama aren't spicy, but he's already gotten used to it here.

A student majoring in Spanish: So does your younger brother speak better Chinese than Spanish?

Aralis: He's pretty good at it, but his English is the best because he also studied at an international school where the main language of instruction is English.

阿丽:给你们展示一下我的美术作品。

潘锦:是油画吗?

阿丽:不是,是丙烯画,用丙烯酸颜料做成的,比油画简单点。油画耗时太久,这个干得很快,我习惯在耐心耗尽前尽快完成一幅作品。

潘锦:这是自画像吗?

阿丽:对,是我高三的时候画的。

Aralis: Let me show you my artwork.

Pansy: Is it an oil painting?

Aralis: No, it's an acrylic painting. It's made with acrylic paint, which is simpler than oil painting. Oil paintings take too long to complete, but this dries quickly. I'm used to finishing a piece before I lose my patience.

Pansy: Is this a self-portrait?

Aralis: Yes, I painted it when I was in my senior year of high school.

阿丽:这幅是在电脑上做的,有两个巴拿马的标志性建筑,另外两个是中国的建筑。

潘锦:你会把自己的作品上传到网络平台吗?

阿丽:我目前有两个发布内容的平台,但我不用Instagram,之前用过Twitter,现在不用了。我们可以用“嘈杂”来形容它,糟透了,真的很让人有压力,因为它节奏非常快。对于艺术家来说,尤其是这样,网站上总是有很多压力要求他们不停地画画。对我来说,画画本来应该是很放松的,是我沉浸在自己世界的一种方式,我必须坐下来画一幅画,并完成它,否则我就会放弃。我仍然喜欢画画,尤其是当我受到启发的时候,但你知道,当我在一天结束时感到压力重重,而我并没有因此获得任何收入时,它就不像是一份工作了。不幸的是,Twitter让我感觉像是在工作。所以我删掉了它。Twitter上有很多负面的东西,我知道很多人没有以得到尊重为生活目标。

王怡雯:就像微博和小红书一样。

阿丽:对,这种情况现在特别普遍,感觉很多网站都充满了让人焦虑的噪音,所以我尽量保持我的小圈子。我通常会和很多观看我作品的人互动,因为我认识他们,我会和他们聊天,或者做其他什么交流。我的观点是,我对能访问我作品的人有一半以上的控制权,我的精神状态就会越好。我认为“你应该走出自己的舒适区”这种理论是骗人的。

王怡雯:我认为最好还是待在自己的舒适区里。我现在就是这样做的,为什么不能让自己感到舒适呢?

阿丽:除非我是为了工作才去做,否则我更愿意待在舒适的环境里。就像承担风险一样,我也想赚钱,但不幸的是,在中国我的很多收入都来自国外,而从外国人那里赚钱会遇到很多问题。所以我现在只是把它当作一个爱好,也许将来我会尝试用它来做些什么,但就目前而言,我很高兴它能作为我的一个爱好。

Aralis: This one was created on the computer. It features two landmark buildings from Panama and two from China.

Pansy: Do you upload your artwork to online platforms?

Aralis: I currently have two platforms where I post content, but I don't use Instagram. I used Twitter before, but not anymore. We can describe it as "noisy" and terrible. It's really stressful because it's very fast-paced. For artists, especially, there's always a lot of pressure on the site to keep painting. For me, painting should be relaxing and a way for me to immerse myself in my own world. I have to sit down and finish a painting; otherwise, I'll just give up. I still love painting, especially when I'm inspired, but you know, when I feel stressed at the end of the day and I'm not earning any income from it, it doesn't feel like a job. Unfortunately, Twitter made me feel like I was at work. So I deleted it. There's a lot of negativity on Twitter, and I know many people don't live their lives with the goal of being respected.

A student majoring in Spanish: Like Weibo and Xiaohongshu.

Aralis: Right, this kind of situation is very common now. It feels like many websites are filled with anxiety-inducing noise, so I try to keep my circle small. I usually interact with many people who view my work because I know them, and I'll chat with them or have other forms of communication. My point is, the better control I have over who can access my work, the better my mental state will be. I think the theory that "you should step out of your comfort zone" is misleading.

A student majoring in Spanish: I think it's best to stay within your comfort zone. That's what I'm doing now. Why not make myself feel comfortable?

Aralis: Unless I'm doing it for a job, I would prefer to stay in a comfortable environment. Like taking risks, I also want to make money, but unfortunately, a lot of my income in China comes from abroad, and there are many problems with earning money from foreigners. So I'm just keeping it as a hobby now. Maybe I'll try to do something with it in the future, but for now, I'm happy to have it as a hobby.

潘锦:空余时间你除了画画还会干什么呢?

阿丽:我会看看书。

王怡雯:你喜欢读哪种书?

阿丽:真是个难题。我大概从11岁就开始读英文书了,那时候,我会读很多青少年文学,通常是奇幻冒险类的。但是,随着我逐渐长大,我觉得我的阅读喜好是享受阅读的过程。我不太喜欢历史小说和纯粹的浪漫小说。那些小说对我来说并不怎么有趣,读爱情故事通常只是为了调侃它们。

王怡雯:爱情小说让我感觉很尴尬。

阿丽:我也这么觉得。

王怡雯:你会看电视剧或者电影吗?

阿丽:如果我看很多电视节目,那是因为我知道它们很不错,而且制作得很完整。例如,我通常会看一些动画作品,动画作品往往很有趣且富有创意。还记得几年前看了一部中国的动漫《时光代理人》。

潘锦:我当时也看了,特别好看,有的很感人,像地震篇就是根据汶川地震改编的。

阿丽:对啊,很真实的感觉,我哭了好几回,第二季就没敢看。

潘锦:在巴拿马发生过地震这种自然灾害吗?

阿丽:有地震,但都很小,楼房轻微摇晃,幸好不会坍塌。我认为我们遇到的最糟糕的情况就是遭遇非常猛烈的暴雨。这也是巴拿马的一个特点,它位于热带地区,没有冬天,只有旱季和雨季。旱季通常从12月末、1月开始,一直持续到大约4月,剩下的时间就是雨季了。

Pansy: Besides painting, what else do you do in your free time?

Aralis: I read books.

A student majoring in Spanish: What kind of books do you like to read?

Aralis: That's a difficult question. I started reading English books around the age of 11. At that time, I would read a lot of young adult literature, usually fantasy adventures. But as I grew older, I realized that my reading preference is more about enjoying the process of reading. I'm not a big fan of historical novels and pure romance novels. They're not very interesting to me, and I usually read love stories just to mock them. There are so many red flags, so I’ve been reading those instant.

A student’s majoring in Spanish: Just to cringe myself.

Aralis: Yeah, I feel the same way.

A student majoring in Spanish: Do you watch TV shows or movies?

Aralis: If I watch a lot of TV programs, it's because I know they're good and completely right. For example, I usually watch animated things, which are often funny and creative. I remember watching a Chinese anime called "Link Click" a few years ago.

Pansy: Oh, I watched it too at that time. It was really good. Some episodes were very touching, like the one based on the Wenchuan earthquake.

Aralis: Yeah, it felt so real. I cried several times, and I didn't dare to watch the second season.

Pansy: Has Panama experienced natural disasters like earthquakes?

Aralis: There are earthquakes, but all very small. The buildings shake slightly, but fortunately, they don't collapse. I think the worst we've experienced are like

very heavy rainstorms. That's also a characteristic of Panama. It's located in a tropical region, so there's no winter. We only have a dry season and a rainy season. The dry season usually starts in late December or January and lasts until around April, and the rest of the time is the rainy season.

潘锦:感觉很多西语国家都有个地方叫Santiago。

阿丽:对,西班牙殖民了很多拉美地区,这就意味着留下了很多影响。

王怡雯:为什么不叫别的名字?

阿丽:可能是因为在西班牙它跟宗教有关,有种神圣的含义。就像我们之所以有宗教信仰,是因为西班牙将宗教带给了我们,就像你在拉丁美洲看到的那样,尽管文化略有不同,但它们都会有点相似。

在19世纪许多国家逐渐脱离西班牙的统治,巴拿马是最后几个独立的国家之一,因为它的地理位置非常有利,所以他们不太愿意放手。很多中美洲国家都在六月或者七月庆祝他们的独立日,而巴拿马却在十一月庆祝,因为我们花了更长的时间才成功。在1821年我们成为了大哥伦比亚共和国的一部分,直到1903年才分离出来。因此我们庆祝两个独立日,它们都在十一月,一个是11月3日,另一个是11月21日。在巴拿马,学校通常在二月末或三月初开学,然后在十二月初左右结束,对于学生来说,十一月是一个有很多天假期的月份,因为会有很多游行和活动,大家也都放松一些。

潘锦:还有什么别的节日吗?

阿丽:最重要的就是圣诞节了,因为我们信仰天主教,圣诞节对我来说就跟新年一样,我非常喜欢它。你们知道感恩节时,很多美国人会准备火鸡之类的食物,我们在圣诞节也吃火鸡,那是我们团聚的时刻。有人说火鸡的味道不太好,但这取决于谁做以及怎么做。因为做火鸡很难,要把它做得恰到好处也很难,就像我妈妈会尽力去做火鸡,她做得真的很好,即便如此,与鸡肉相比,火鸡的肉还是非常非常难嚼的。我妈妈做的很多准备工作都要提前48小时开始。她得把火鸡从冰箱里拿出来解冻,把火鸡里面清洗干净,掏出内脏,这些内脏之后还可以用来做别的东西。还要做一个固体状的馅料,是用不同种类的酒和不同的草药等东西混合而成。另外还要在火鸡里面塞满蔬菜和别的东西。然后我就离开了,等到她烹饪的那天再回来。实际上是她抓住火鸡,把它放进烤箱,之后还得清洗烤箱,因为每隔半小时左右就得翻一下,这样火鸡才能每一面都烤得恰到好处,不会有一边生一边熟的情况。所以,这是一个非常漫长的过程。除此之外,还有像米饭、沙拉、甜点等其他菜肴,所有这些都会放在圣诞节的餐桌上。我不觉得自己什么时候会去做这些,而且我也不太擅长做饭。

潘锦:我也是,大概只会煮面条吧哈哈哈哈。

阿丽:就像半碗米饭,可能加点牛肉片或者只需翻煎两下的鸡肉,类似于这样简单的,还有一些已经剥好的虾,然后再来点番茄,这就是我的烹饪水平了。

Pansy: It feels like there's a place called Santiago in many Spanish-speaking countries.

Aralis: Yes, Spain colonized many Latin American regions, which means they left a lot of influences.

A student majoring in Spanish: Why not some other names?

Aralis: Maybe because in Spain, it's related to religion and has a sacred meaning. Just like why we have religious beliefs; it's because Spain brought religion to us. As you can see in Latin America, despite slight cultural differences, they all share some similarities.

In the 19th century, many countries gradually broke away from Spanish rule, and Panama was one of the last to gain independence. Because of its strategically advantageous location, they were reluctant to let go. Many Central American countries celebrate their independence days in June or July, but Panama celebrates in November because it took us longer to succeed. In 1821, we became part of the Republic of Gran Colombia and only separated in 1903. Therefore, we celebrate two independence days, both in November: one on the 3rd and the other on the 21st. In Panama, schools usually start at the end of February or the beginning of March and end around the beginning of December. For students, November is a month with many holidays because there are many parades and activities, and everyone is more relaxed.

Pansy: Are there any other festivals?

Aralis: The most important one is Christmas because we are Catholic. Christmas is like New Year to me, and I love it very much. You know during Thanksgiving, many Americans prepare food like turkey. We also eat turkey on Christmas. It's a time for us to gather together. Some people say turkey doesn't taste good, but it depends on who cooks it and how it's prepared. Cooking a turkey is difficult, and getting it just right is even harder. For example, my mom tries her best to cook turkey, and she does it really well. Even so, compared to chicken, turkey meat is very very tough. My mom starts preparing a lot of things 48 hours before. She has to take the turkey out of the fridge to thaw, clean it inside, and remove the innards, which can be used to make other dishes later. She also makes a solid stuffing mixed with different kinds of alcohol, herbs, and other ingredients. In addition, she stuffs the turkey with vegetables and other things. Then I leave and come back on the day she cooks it. Actually, she holds the turkey and puts it in the oven. After that, she has to clean the oven because she has to turn it over every half hour or so to ensure that every side of the turkey is cooked properly, without one side being raw and the other cooked. So, it's a very long process. Besides, there are other dishes like rice, salad, desserts, etc., all of which are placed on the Christmas table. I don't think I'll ever do all this, and I'm not very good at cooking.

Pansy: Me too, I can only cook noodles hahaha.

Aralis: Like half a bowl of rice, maybe with some beef slices or chicken that only needs to be flipped over twice, something simple like that. And some already peeled shrimp, then some tomatoes. That's about my cooking level.

潘锦:你为什么选择留在杭州而不是中国其他城市,然后来到ZISU读本科呢?

阿丽:我确实曾尝试前往上海学习一年的时尚设计,但后来休学了一年,因为我发现我并不是真的喜欢时尚行业,它就像Twitter一样,节奏非常快,压力很大。我最近了解到时尚行业的很多方面,比如它对环境的影响等,还有整个行业的文化氛围,这些都与我的个性不太合拍。因此,我放弃了时尚行业,回到了杭州。我现在的任务是学习中文,并努力实现我的目标,比如成为一名翻译、教师或从事类似的职业。我认为通过这个学位我能得到我想要的,我能从中感受到一种能量,虽然不确定这是否真实存在,但我就是想要得到更多的反馈。相比,我觉得浙江大学的学习压力就很大,没那么轻松。

潘锦:祝你成功!

阿丽:谢谢!

Pansy: Why did you choose to stay in Hangzhou instead of other cities in China and come to ZISU to study for your undergraduate degree?

Aralis: I did try to go to Shanghai to study fashion design for a year, but then I took a year off because I realized I didn't really like the fashion industry. It's like Twitter—very fast-paced and stressful. I've recently learned a lot about the fashion industry, such as its impact on the environment and the overall cultural atmosphere of the industry, which don't really align with my personality. So, I gave up on the fashion industry and came back to Hangzhou. My current mission is to learn Chinese and strive to achieve my goals, such as becoming a translator, teacher, or pursuing a similar profession. I think I can get what I want through this degree, and I can feel a kind of energy from it. Although I'm not sure if it really exists, I just want to get more feedback. In comparison, I feel that the learning pressure at Zhejiang University is quite high and not as relaxed.

Pan Jin: Wish you success!

Ali: Thank you!



地址:浙江省杭州市西湖区留和路299号    Add.: 299 Liuhe Rd. Xihu District, Hangzhou, Zhejiang
电话&传真/Tel&Fax:0571-88213035     邮箱/E-mail: ydyl@zisu.edu.cnstudy@zisu.edu.cn; hqxy@zisu.edu.cn.

© 浙江外国语学院 “一带一路”学院、华侨学院、国际学院 版权所有2010-2020