欢迎您访问浙江外国语学院国际学院!

学院要闻

首页 Home > 正文

“和山面对面”第六十一期——专访法国留学生李露

发布者:  时间:2026-04-12 14:07:52  浏览:

为进一步了解和关心国际留学生在校学习和生活情况、增进对中外大学生所在国家文化的认识、培养学生国际视野、促进文化交流和文明沟通,国际学院推出了教育开放推广季“跨文化视野”之“和山面对面”系列访谈节目。

4月9日的活动由24级旅游管理专业的许紫玲主持,特邀来自法国的留学生李露(Daoulas Lilou Coraline)作为嘉宾。李露来自浪漫的法兰西,在法国主修国际贸易专业,深耕商业发展与亚洲市场方向,如今在浙江外国语学院开启了全新的求学旅程。她带我们跳出“埃菲尔铁塔与法棍面包”的刻板印象,解锁法国在艺术、文学、时尚与电影领域的璀璨魅力;她与我们回望1964年戴高乐总统正式承认中国的历史时刻,分享中法作为首个建交西方大国与东方文明古国,跨越六十余载的文化交流与文明互鉴。李露说,法国与中国都是真正的文化大国,尽管存在差异,两国都始终致力于保护和弘扬本土文化,并向世界展示属于自己的文明之美。

李露,来自法国,目前就读于汉语语言与文化专业。

Daoulas Lilou Coraline, from France, is currently studying Chinese Language and Culture.

2B849

1.问:提到法国,大家最先想到的总是巴黎、埃菲尔铁塔与法棍,在你看来,法国还有哪些被忽略的文化魅力?

李露:法国远不止这些标签。我们是一个拥有深厚文化底蕴的国家,在艺术、文学、时尚和电影等领域都有着世界级的影响力。从卢浮宫的传世名作,到雨果、巴尔扎克的文学经典,从巴黎时装周的潮流引领,到法国新浪潮电影的艺术革新,每一个领域都藏着法国的灵魂。

Q: When people talk about France, the first things that come to mind are always Paris, the Eiffel Tower and baguettes. In your opinion, what other overlooked cultural charms does France have?

Lilou: France is far more than these labels. We are a country with a profound cultural heritage, boasting world-class influence in art, literature, fashion, cinema and many other fields. From the masterpieces in the Louvre, to the literary classics of Victor Hugo and Honoré de Balzac, from the trendsetting power of Paris Fashion Week to the artistic innovation of the French New Wave cinema, every field holds the soul of France.

1D8DF

2.问:1964年法国成为首个与中国建交的西方大国,你如何看待中法两国的文化交流?

李露:自戴高乐总统正式承认中国以来,中法两国的交流一直在不断发展。如今,法国和中国都是真正的文化大国。尽管存在差异,两国都致力于保护和弘扬自己的文化,并向世界展示。我相信,文化交流是拉近两国人民距离最好的桥梁。

Q: In 1964, France became the first Western major power to establish diplomatic relations with China. How do you view the cultural exchanges between China and France?

Lilou: Since President Charles de Gaulle officially recognized China, exchanges between the two countries have been growing continuously. Today, both France and China are truly major cultural countries. Despite our differences, both nations are committed to protecting and promoting their own cultures and presenting them to the world. I believe cultural exchange is the best bridge to bring people of our two countries closer.

22AD7

3.问:作为主修国际贸易、深耕亚洲市场的留学生,你为什么选择来中国留学?

李露:中国是亚洲乃至全球最重要的市场之一,来中国留学,不仅能让我沉浸式学习中文,更能亲身感受中国的文化与市场环境,这对我未来的职业发展有着不可替代的价值。同时,我也希望能把真实的法国文化分享给中国的同学们,成为中法交流的小小使者。

Q: As a student majoring in international trade with a focus on the Asian market, why did you choose to study in China?

Lilou: China is one of the most important markets in Asia and even globally. Studying in China not only allows me to learn Chinese in an immersive environment, but also helps me experience Chinese culture and market conditions firsthand, which is invaluable for my future career. At the same time, I hope to share the real French culture with Chinese students and become a little messenger of Sino-French exchanges.

许紫玲:那太好啦!谢谢你今天真诚的分享,我们不仅更深一步地领略了法国之美,还通过你的视角更加懂得了文明交流互鉴的意义。真是一场令人印象深刻的活动!

李露:我很高兴你们喜欢我的解说。谢谢大家今天的聆听,欢迎对法国感兴趣的朋友来法国领略文明之美!

Xu Ziling: That's wonderful! Thank you for your sincere sharing today. Not only did we gain a deeper understanding of the beauty of France, but also through your eyes, we have better grasped the significance of cultural exchanges and mutual learning. It was truly an impressive event!

Lilou: I'm glad you all liked my explanation. Thank you all for listening today. Welcome those who are interested in France to come and experience the beauty of civilization here!

1F9F5



地址:浙江省杭州市西湖区留和路299号    Add.: 299 Liuhe Rd. Xihu District, Hangzhou, Zhejiang
电话&传真/Tel&Fax:0571-88213035     邮箱/E-mail: ydyl@zisu.edu.cnstudy@zisu.edu.cn; hqxy@zisu.edu.cn.

© 浙江外国语学院国际学院 版权所有2010-2020