为了进一步了解和关心国际留学生在校学习和生活情况、增进对中外大学生所在的国家文化的认识、培养学生国际视野、促进文化交流和文明沟通,国际学院推出了教育开放推广季“跨文化视野”之“和山面对面”系列访谈节目。
本次活动由来自国际学院的杨扬主持,特邀来自俄罗斯的留学生雅薇(Anastasiia Chugunova)作为嘉宾。雅薇以真诚而生动的讲述,带领现场师生走进了她的家乡莫斯科。她分享了自己在俄罗斯总统国民经济与公共管理学院(RANEPA)的学习经历,以及促使她来华学习中文、深入了解中国文化的初衷。在交流中,雅薇谈到了如何与中国同学建立友谊,并用俄语与俄语专业的学生互动,分享了关于赴俄留学的实用建议。她的经历与见闻让同学们对俄罗斯的教育与生活有了更直观的认识,也激发了大家对跨文化交流的兴趣与思考。
雅薇,来自俄罗斯,一名汉语兴趣生。
Anastasiia Chugunova,from Russia, is a student interested in Chinese.
1.杨扬:首先非常欢迎你来到这期的和山面对面!你能简短地介绍下自己吗?
雅薇:大家好!我叫雅薇Anastasiia Chugunova,今年21岁。来自俄罗斯,莫斯科。现在在杭州留学,特别喜欢这里的文化和美食。今天很高兴认识大家!
杨扬:你能和我们分享一下自己在莫斯科的成长经历吗?
雅薇:我出生在特维尔, 但很小的时候就和家人搬到了莫斯科,所以我其实是在莫斯科长大的。我选择在大学读管理专业。这对我来说很简单——因为我喜欢和人交流、组织活动,将来想把这些热情变成我的工作。
Yang Yang: First of all, I would like to warmly welcome you to this episode of Face to Face at Heshang! Could you briefly introduce yourself?
Anastasiia: Hello everyone! My name is Anastasiia Chugunova. I’m 21 years old. I’m from Moscow, Russia. Currently, I’m studying in Hangzhou and I really love the culture and cuisine here. I'm very glad to meet all of you today!
Yang Yang: Could you share with us your growth experiences in Moscow?
Anastasiia: I was born in Tver, but my family moved to Moscow when I was very young, so I truly grew up there. As a child, I was actually quite shy. But that changed during my school years. I discovered that I really love communicating with people from all walks of life. This passion led me to always organize events and actively participate in various activities. That’s actually the main reason I chose to study Management at university. It felt like a natural path for me—to turn my love for connecting people and organizing things into my future profession.
2.杨扬:好的,你刚刚提到了你的大学,我想问问你为什么选择在 RANEPA(俄罗斯总统国民经济与公共管理学院)学习?那里的学习经历对你影响大吗?
雅薇:我选择RANEPA是因为它在莫斯科管理学领域享有盛誉。这段经历对我影响很大。我的学习是以项目为基础的,这意味着要不断与不同的团队合作,并创建真实的管理项目。此外,这所大学还提供了很好的实习机会。实际上,RANEPA 大学甚至帮我在中国的大连获得了我的第一份实习工作,这对我的职业生涯来说是一次关键的经历。
杨扬:在这个学校有什么其他实践活动吗?
雅薇:其实这所大学有很多中国学生,所以我们有一些活动是给中国学生的,比如说电影节戏剧等。也会有俄罗斯的节日就像是复活节,会邀请中国学生一起参加。我们会给蛋涂鸦,或者一起吃蛋糕。
Yang Yang: Alright, you just mentioned your university. I’d like to ask you why you chose to study at RANEPA (Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration)? Did the learning experience there have a significant impact on you?
Anastasiia: I chose RANEPA for its strong reputation as a leading university in management in Moscow. The experience had a significant impact on me. My studies were project-based, which meant constantly working with diverse teams and creating real management projects. Furthermore, the university provided great internship opportunities. In fact, RANEPA university even helped me get my first internship in Dalian, China, which was a key experience for me.
Yang Yang: Are there any other practical activities in this school?
Anastasiia: Actually, this university has many Chinese students, so we have some activities specifically for Chinese students, such as film festivals and dramas. There are also Russian festivals, like Easter, and we invite Chinese students to participate together. We might paint eggs or eat cakes together.
3.杨扬:是什么让你决定来中国学习中文?这个决定背后有特别的故事吗?
雅薇:在我就读的大学里,除了英语之外,我们还得选一门第二门外语。我的父母建议我选择中文。我们一致认为,中国是一个全球性的大国,而且俄罗斯和中国的关系正在日益紧密。懂中文能让我在未来获得巨大的优势。所以,我一进入莫斯科的大学就开始学习中文了。这个决定带来了我学习生涯中最令人兴奋的部分:在第三学年,我第一次去了中国实习,去了大连市。那次为期一个月的旅行完全让我坚定了想要更深入地学习这门语言和文化的想法,这也促使我决定回到这里继续深造。
Yang Yang: What made you decide to come to China to learn Chinese? Is there a special story behind this decision?
Anastasiia: In my university, we had to choose a second foreign language besides English. My parents advised me to choose Chinese. They believed, and I agreed, that China is a global player and that relations between Russia and China are growing stronger. Knowing Chinese could give me a significant advantage in the future. So, I started learning Chinese as soon as I entered university in Moscow. That decision led to the most exciting part of my studies: in my third year, I went on my first internship to China, to the city of Dalian. That one-month trip completely convinced me that I wanted to dive deeper into the language and culture, and it led to my decision to come back here.
4.杨扬:我记得你说之前你在大连工作过,那你到中国之后,你最喜欢的城市或地方是哪一个?为什么?
雅薇:我花了很长时间思考在海外学习期间应该选择哪个城市。最终我选择了杭州,并且我对自己的这个决定非常满意。主要原因是这里达到了完美的平衡。杭州是一座现代化且便捷的城市,同时它又非常绿意盎然、宁静祥和,有着著名的西湖和美丽的公园。我想要一个既能专注于学习又能享受自然的地方。对我来说,杭州正是这样的理想之选。
Yang Yang: After arriving in China, which city or place do you like the most? Why?
Anastasiia: I thought for a long time about which city to choose for my year abroad. I finally chose Hangzhou, and I’m very happy with my decision. The main reason is the perfect balance here. Hangzhou is a modern and convenient city, but it’s also very green and peaceful with its famous West Lake and beautiful parks. I wanted a place, where I could focus on my studies while also enjoying nature. For me, Hangzhou is the perfect choice for that.
5.杨扬:你觉得中国和俄罗斯在日常生活或思维方式上最大的区别是什么?
雅薇:我觉得给我印象最深的是中国学生的勤奋。在俄罗斯,我们也学习很多,但在这里我看到了不同的专注程度和投入程度。我特别震惊的是,午休时看到有学生在图书馆里睡觉,头枕在书上。对我来说,这非常不寻常!但后来我意识到,这不仅仅是打个盹——这是他们的策略之一:这样能节省时间和精力,以便更努力地学习。这显示出了令人难以置信的决心。我甚至有时也开始尝试这样做——而且我得承认,这真的有助于恢复精力!
杨扬:那在饮食方面和其他生活习惯方面有没有什么不一样呢?
雅薇:中国的面包居然是甜的!这让我很震惊,俄罗斯的面包没有味道,也不甜也不酸。我现在开始学习中国的早上做操的习惯,我觉得这个习惯很好。
Yang Yang: What do you think is the biggest difference between China and Russia in daily life or ways of thinking?
Anastasiia: “I would say the biggest impression on me has been the hard work of Chinese students. In Russia, we also study a lot, but here I’ve seen a different level of concentration and dedication. I was especially shocked when I saw students sleeping in the library during the lunch break, with their heads on the books. For me, it was very unusual! But then I realized it's not just a nap — it’s part of their strategy: they save time and energy this way to study even harder. It shows incredible determination. I’ve even started trying it myself sometimes — and I have to admit, it really helps to recharge!”
Yang Yang: So, are there any differences in terms of diet and other living habits?
Anastasiia: The bread in China is actually sweet! This shocked me. The bread in Russia has no taste, neither sweet nor sour. Now I’m starting to adopt the habit of doing morning exercises in China. I think this habit is very good.
6.杨扬:你觉得,你初到中国时面临的最大挑战是什么?
雅薇:对我来说,最大的挑战是适应完全数字化的生活方式。我惊讶地发现,从在商店付款到预订图书馆座位,所有事情都是通过手机来完成的。在俄罗斯,这种情况并不常见。这并不难,但需要一种思维上的转变和快速的学习。我们俄罗斯也有数字化服务,但在这里它达到了一个完全不同的水平。
Yang Yang: What was the biggest challenge you faced when you first arrived in China?
Anastasiia: “The biggest challenge for me was adapting to the completely digital lifestyle. I was amazed that everything – from paying in a store to booking a library seat – is done through my phone. In Russia, this isn’t as common. It wasn’t difficult, but it required a mental shift and quick learning. We have digital services in Russia too, but here it’s reached a completely different level.”
7.杨扬:那么了解了俄罗斯文化和中国文化之后,你认为跨文化交流的意义是什么?它怎样影响了你看待世界的方式?
雅薇:我认为跨文化交流非常重要,因为它有助于拓展我们的世界观。当你旅行并与来自其他文化的人交流时,你会了解到他们的生活方式以及他们对待生活的不同方式。我总是努力与外国人交流,以了解他们的生活方式。这有助于我从新的角度看待事物,并找到可以融入自己生活的好点子。
Yang Yang: Then, after having understood Russian culture and Chinese culture, what do you think is the significance of intercultural communication? How has it influenced the way you view the world?
Anastasiia: I believe intercultural communication is very important because it helps to expand your worldview. When you travel and talk to people from other cultures, you see how they live and their different approaches to life. I always try to communicate with foreigners to learn about their way of life. It helps me to see things from a new perspective and find good ideas that I can bring into my own life.
8.杨扬:今天我也看到你的中国朋友有一起来到这里,哪一瞬间你感觉真的开始融入这里了?
雅薇:是的,我最近开始有这种感觉。我来杭州大约一个半月了。在这里我认识了很多中国同学,他们给了我很多帮助。不管我遇到什么问题,他们都会热心帮忙,从不让我独自面对困难。比如我参加中文合唱团表演时,中国朋友特地来支持我。这些来自老师和同学的温暖让我把这里当成了家。
杨扬:你是怎么认识他们的呢?
雅薇:有一次我很着急需要找教室,但是我不知道我该去哪里。这时候我遇到了我的朋友们,她们很热心很耐心带我们过去。后来我们就留了联系方式,还一起出去吃饭,中国美食我很喜欢。
Yang Yang: Today I also saw your Chinese friends come here together. At which moment did you feel that you truly began to integrate into this place?
Anastasiia: Yes, I felt it recently. I’ve been in Hangzhou for about a month and a half. I've met many Chinese students here, and their support has been amazing. I can always ask them any question, and they always help me. They never leave me alone with a problem. For example, when I sang with a Chinese choir, my Chinese friends came to watch and support me. This help from students and teachers is very important. It makes me feel like I am at home here.
Yang Yang: How did you come to know them?
Anastasiia: Once I was in a hurry and needed to find a classroom, but I didn’t know where to go. At that time, I met my friends. They were very kind and patient and led us there. Later, we left our contact information and also went out for dinner together. I really like Chinese cuisine.
9.杨扬:你觉得中国和俄罗斯年轻人最相似、最不同的地方分别是什么?
雅薇:中俄年轻人最像的地方是目标。我们都想找好工作、好好学习、照顾家人。不太一样的是交朋友。在俄罗斯认识新朋友更快,在中国需要更多时间,但中国朋友会非常认真地帮助你。我理解这一点,之后建立起来的友谊非常深厚且真诚。
Yang Yang: What do you think are the most similar and most different aspects of young people in China and Russia?
Anastasiia: I think young people in China and Russia are very similar in our important goals. Things like building a good career, getting a good education, and caring for our families are important to us all. The biggest difference I feel is in communication. In Russia, making new friends can feel very quick. In China, people are very warm and helpful, but they can be more close at first, especially with a foreigners. So, it takes a bit more time to build a close friendship. But I understand this, and the friendship that comes later is very deep and sincere.