为了进一步了解和关心国际留学生在校学习和生活情况、增进对中外大学生所在的国家文化的认识、培养学生国际视野、促进文化交流和文明沟通,国际学院推出了教育开放推广季“跨文化视野”之“和山面对面”系列访谈节目。
本次活动由来自国际学院的杨扬主持,特邀来自不丹的留学生金利(Kinley Choden)作为嘉宾。金利向现场师生分享了自己的求学经历,从不丹到韩国,再到中国学习国际经济与贸易专业的故事。她回忆了在重庆学习中文的经历,也谈到了促使她来华求学的原因与对中国文化的喜爱。在交流中,金利介绍了不丹丰富多彩的传统节日和独具特色的民族服饰。谈到未来规划时,金利表示,希望将自己在中国学到的知识运用到家族的服装产业中,促进中不两国的贸易往来。她的分享让同学们对不丹的文化与社会有了更深入的了解,也展现了新时代青年跨文化交流的开放与热情。
金利,来自不丹,目前就读于国际经济与贸易专业。
Kinley, from Bhutan, is currently studying International Economics and Trade.
1.杨扬:首先非常欢迎你来到这期的和山面对面!你能简短地介绍下自己吗?
金利:我叫金利,来自不丹。高中毕业后,我去了韩国待了将近两年,学习韩语并探索这个国家。在那里,我结识了一位出生在缅甸的华裔朋友。她向我介绍了中国文化与美食,这激发了我的兴趣,让我渴望亲自体验中国。后来,我在重庆学习了一个月的基础汉语。语言障碍是很大的挑战,但我逐渐爱上了中国文化,认识到中国是一个经济强国,于是我决定在这里攻读本科。在研究了多所大学之后,我发现浙江外国语学院最适合我,我对她美丽的校园一见钟情。我现在主修国际经济与贸易。未来,我希望尽自己的一份绵薄之力,为这所大学做出贡献,并助力加强中国与不丹之间的贸易关系。
Yang Yang: First of all, I would like to warmly welcome you to this episode of “He Shan Face-to-Face”! Could you briefly introduce yourself?
Kinley: My name is Kinley Choden. I’m from Bhutan. After graduating from high school, I went to Korea for almost two years to learn Korean and explore the country. During my time there, I met a friend. She introduced me to Chinese culture and cuisine, which sparked my interest and made me eager to experience China for myself. Later, I spent about a month in Chongqing studying basic Chinese. Although the language barrier was one of my biggest challenge, I gradually fell in love with Chinese culture, recognizing China as an economic powerhouse, I decided to pursue my undergrad studies here. After researching various University, I found that Zhejiang International Studies University was the best fit for me, and I immediately fell in love with its beautiful campus. I am now majoring in international economics and trade. In the future, I hope to contribute in my own small way, to this university and help strengthen trade relationship between China and Bhutan.
2.杨扬:你能和我们介绍一下不丹吗?
金利:不丹是一个位于中国和印度之间的小国家。该国以独特的“国民总体幸福感”理念而闻名,这种理念注重的是人的福祉而非单纯的经济增长。
杨扬:住在不丹的中国人多吗?
金利:他们并没有居住在不丹,但我认为他们是以游客的身份前往那里的。我觉得游客中人数最多的来自中国,他们经常前往不丹旅游。
杨扬:你们的日常生活是什么样的?
金利:在不丹,日常生活以家庭和社区为核心。许多人从事农业工作或在政府或教育部门工作,他们以此为乐,但同时他们也喜欢参加社交活动、玩游戏以及在户外消遣。
Yang Yang: Could you give us a brief introduction about Bhutan?
Kinley: Bhutan is a small country between China and India. It’s known for its unique philosophy of gross national happiness, which focuses on well being instead of just economic growth.
Yang Yang: Are there many Chinese people living in Bhutan?
Kinley: They don’t leave, but I would say that they visit there as a tourist. I think one of the highest tourists is Chinese who visit Bhutan.
Yang Yang: What is your daily life like?
Kinley: Daily life in Bhutan centered on family and community. Many people do agriculture or work in government or education for fun, but these people enjoy social gatherings, playing games and spending time outdoors.
3.杨扬:你能给我们介绍一下不丹的节日吗?
金利:最受欢迎的节日之一叫做“戒楚节”,它最能代表不丹的文化,有着色彩斑斓的集体舞蹈和传统的音乐。国际上也都有举办,正如你所看到的,这些都是节日。大多数节日都类似这样的形式。
杨扬:这些是动物吗?
金利:是的,它们代表着不同的动物,比如这个是鸟,那个是狮子,还有那个是鹿。
杨扬:你们会在节日里准备一些特定的食物吗?
金利:在那个节日里,更多的是为了加强家庭的团聚,比如大家一起聚在一起,家庭成员们聚在一起,然后大家一起用餐。而且因为这是一个亚洲国家,我们也会吃米饭。我们的国菜是土豆配奶酪配米饭。首先我们要把土豆煮熟。更像是带有奶酪的土豆泥。土豆配奶酪。就像土豆泥一样。
Yang Yang: Can you introduce some festival to us?
Kinley: One of the most popular festival is called TSHECHU which best represents Bhutanese culture with colorful mass dances and traditional musics the International and as you can see, these are the festivals.
Yang Yang: Are these animals?
Kinley: Yeah, it represent each animals, like this one. This one is bird, that one is Lion, and that one is deer.
Yang Yang: Will you make any specific food for the festival?
Kinley: In that Festival. It’s like more family bonding, like together, gathering of family, and we eat together. And since it’s an Asian country, we also eat rice. Our national dish is like potato with the cheese with the rice. First we boil the potato. It’s like, more like a mashed potato with the cheese of cheese. Potato with cheese. It’s like mashed potato.
4.杨扬:来到中国学习是你自己做的决定吗?
金利:在我的家庭里,和大家一样,我有三个兄弟,每个人都在国内读完了高中,而从高中毕业后,每个人,比如读本科的那些人,都会出去工作。
杨扬:你出国留学这么久有后悔过吗?因为你离自己的家人很遥远。
金利:并非如此。这是一种全新的体验。我喜欢尝试新事物。我能了解到各种文化,了解这个国家以及这里的人民。所以这是一种新的认知。每次我去一个新的国家,对我来说都是一种新的知识。
杨扬:那么,你为什么选择来中国?
金利:我选择中国是因为在我的国家,我的家人经营着一家服装生意,就是这些衣服是由我哥哥设计的。所以从经济角度来看,我觉得现在中国是学习的最佳选择。这就是我选择中国的理由。
Yang Yang: Was it your choice to come?
Kinley: In my family, like everyone, I have three brothers, everyone studied till high school in the country, and everyone from there, like for the undergrad, they went out.
Yang Yang: So do you regret to go abroad for study? Because you live without far away from your family and friends?
Kinley: Not really. It’s a new experience. I love to like experience new things. I get to know about the cultures and all about the country and how the people are. So it’s a new knowledge. I feel like every time when I go to a new country, it’s a new knowledge for me.
Yang Yang: Why do you choose to come to China?
Kinley: I choose China because of in my country, I have a My family owns a business garment business, which is like these are designed by my brother. So for economic I feel like China right now is the best choice to study in China. So that’s why I choose China.
5.杨扬:在你在中国学习期间,最让你印象深刻的是什么?
金利:我认为是先进的技术,这种优势将有助于我们未来的规划。当我在中国学习时,这对我家族的生意确实会有很大的影响,因为未来我可以进口,比如从中国进口一些布料、原材料,然后进行对比,制造像夹克这样的产品,从中国进口原材料,再出口到其他国家,比如你们国家,或者出口到其他国家。
杨扬:那你去过义乌吗?
金利:我去过中国的纺织品市场。那里有一个布料商店。我和我爸爸去过那里。他经常来这里,去广州和杭州采购布料。
杨扬:你愿意和你的家族公司一起工作吗?还是你想做别的事情?
金利:我也愿意和家族一起工作,同时为自己做一点小生意,比如一个度假村,我会这么说,因为度假村是我们国家经济中与旅游业有关的一部分,比如管理方面。
杨扬:你觉得在中国开一家卖衣服的网店怎么样?因为我们也有类似的服装品牌店。
金利:挺想这么做的,不过这需要时间,因为首先我得先学会这里的语言才能开展业务嘛。
Yang Yang: What impressed you most during your time study in China?
Kinley: The advanced technology, I would say, this advantage will help with future plan. When I studying here in China would really make a big difference to my family business, because in the future, I could import, like import some fabric, raw materials from China, and like I can contrast, make like Jack, importing like raw materials from China and export to the countries, to your country, or export to other Countries.
Yang Yang: So have you ever been to Yiwu?
Kinley: I’ve been to the China textile. There is like a fabric store. I’ve been there with my dad. He comes here often to Guangzhou and Hangzhou for like a fabric.
Yang Yang: Would you like to work with your family’s company? Or do you want to do something else?
Kinley: I would also like to work with the family and do some small businesses of my own, such as a resort. I would say this because resorts are part of the tourism industry in our country, including aspects like management.
Yang Yang: Do you think about open an online shop for your clothes in China, because, you know, now we have similar goods.
Kinley: Would love to, but it’s gonna take time, I think because first I have to get I have to know the language to do business here so.
6. 杨扬:正如您之前所说,你们国家有很多小商店。这些商店是像本地经营的那样独立经营的,还是由某个集团统一经营的,或者是由政府经营的呢?
金利:不是的,都是独立经营的。但现在很多人正在离开这个国家,所以这些小企业就像在市场中生存变得非常艰难。只有那些像面向旅游的、草药相关的这类企业,情况才还好。而旅游业是我们国家最主要的经济来源之一。
杨扬:所以如果我想在你们国家经营任何生意,向游客销售商品是最好的选择,对吧?
金利:是的,因为常见的东西,你可以在任何地方买到,但像这个市场是针对游客的,我会说这样比一般的商业更有优势。但在不丹,企业应该由佛教信徒、当地居民来经营,对,是外国人不能拥有它,所以他们可以有这种合作关系。现在我们有手工艺品,而中国人来我们国家旅游时购买最多的物品之一就是绘画。
Yang Yang: As you said earlier, your country has lots of small shops. Are these shops, like locally owned, or is it one group that owns them, or is a government owned?
Kinley: No, it’s their own. But now, many people are leaving the country, so the small businesses are like having tough time to gotcha in the market. Only the ones like for tourism, it’s doing well, and herbal medicines. And tourism is one of the most earned economic in our country.
Yang Yang: So if I want to run any business in your country, something to sell to the tourists is the best, right?
Kinley: Yeah, since the common things, you can get it from like everywhere, but like for the market is focused on like tourist, I would say it’s more better than the common business. But in Bhutan, the business should be owned by the Buddhist citizen, local people, the International cannot own it, so they can just like have a relationship. Now we do have handcrafts, and one of the most Chinese people purchase when they visit our country is the painting.
7.杨扬:我知道你家族的生意与时尚有关,你从小就开始接触时尚了吗?
金利:初中之前不是这样的,因为我更喜欢体育运动,而不是时尚。
杨扬:那你喜欢什么样的体育运动?
金利:篮球。然后关于时尚设计的话,我原本打算在韩国学习时尚设计的。实际上,我一年前就开始学习语言了,大概一年就学完了,但我并不想在那里从事时尚设计的工作。
杨扬:是因为学校的文化环境让你改变了主意吗?
金利:我喜欢时尚。但是不在那里是因为压力太大了,我可以说,主要是因为比赛的压力,还有其他类似的情况。我在韩国的时候,参加过艺术课,只是为了简单的绘画,他们让我坐了四个小时,只是为了那简单的绘画,即便我已经完成了,但还是得坚持完成,哪怕之前已经完成了,但那要求我得花四个小时来完成那幅画,我做不到。
杨扬:所以你以后想把它当作一种爱好来从事时尚设计吗?
金利:我想把它当作副业来做,是的。在我这里的时候,我的父母会支持我。我的计划是,当我把主修专业放在一边的时候,我应该去上一些像时尚设计这样的课程,比如短期的课程。我想从第二年开始这么做。
Yang Yang: I know your family business is related to fashion, have you been in fashion since you’re a kid?
Kinley: Till middle school, I won’t say, because I was more into sports, not into fashions.
Yang Yang: What kind of sports?
Kinley: Basketball. I was actually supposed to do my fashion designing in Korea. Actually, I have learned the language from one year, like I was done with the language one year. But I didn’t want to study, like, doing fashion designing there.
Yang Yang: Did you change your mind because of the school culture?
Kinley: I enjoy fashion. It was because of the pressurizing, I would say, like it was very pressurizing the competitions and all like there. When I was in Korea, I took like art class just for a simple drawing, they made me sit like for four hours, just for the simple drawing, I have to, even if I’m done with, like, with the drawing, like earlier, but it was strict that I have to take four hours just to finish that art, and I couldn’t do it.
Yang Yang: So you want like fashion design later on as a hobby?
Kinley: I want to take it by side. When I’m here my parents, the plan is that when I’m like taking my major on the side, I should take like fashion like classes to fashion designing like classes course short. I want to like from second year.
8.杨扬:我知道您希望促进中国与不丹之间的关系。你想怎么做?
金利:比如说,我觉得那里会有一个贸易展览会。我可以去那里推销一些业务,比如旅游业之类的。我觉得有很多人想去不丹旅游,但他们不知道如何前往,比如该怎么做,比如签证事宜,如何获取签证等等。
杨扬:我明白了,我知道中国有些城市是旅游城市,会出售一些纪念品。你觉得这在你们国家也能行得通吗?
金利:我觉得我能学到很多东西,从小事到大事,我能从中国学到很多东西。所以,我觉得有很多商人会来这里批量采购,然后运到我们国家,比如通过海运。比如那些做普通生意的小商人。比如来这里批发书籍、玩具和一些小物件。
Yang Yang: I know you want to promote the relationship between China and Bhutan. How?
Kinley: Like, for example, I think there is a trade fair there. I could go and pitch like a business, like tourism. I think there are so many people who want to visit Bhutan, but they don’t know how to visit, like the ways things to be done, like the visa, how to get the visa, and all.
Yang Yang: I see, I know some cities in China are travel city, they sell some souvenirs. Do you think it will work in your country?
Kinley: I think there are so many things I get to learn, like from small ways to big bees, I can learn so many things from China. So, like, I feel like there are so many businessmen who comes here to take like things in bulk, and send it to our country, like by shipping. Like, small ones who do common business. Like, come here for wholesale book, toy and some small things.